Summary
Overview
Work History
Education
Skills
Software
Certification
Timeline
Generic

Yun Won Kang

Localization Professional
Glen Burnie

Summary

A content localization professional with 7+ years of industry experience. Specializes in transcreation and marketing, currently working as a core linguist for a project serving the largest streaming service provider. The current position entails monitoring, coordinating, dispatching linguistic tasks, and translating and transcreating various materials from technical specifications to film synopses, among many other responsibilities.

Possesses a proven track record as a localization professional and excels in a fast-paced environment and under tight deadlines. Great at managing time and assignments with a can-do attitude. Eager to broaden career development.

Overview

7
7
years of professional experience
7
7
years of post-secondary education
4
4
Certifications

Work History

EN>KO Linguist

Welocalize
03.2019 - Current
  • Coordinates various linguistic tasks to ensure timely completion and delivery
  • Translates technical specification & guideline documents to further the client's seamless content delivery
  • Researches local markets to provide authentic localization
  • Localizes titles to engage users
  • Translates PR materials to boost the client's content visibility in the local market
  • Transcreates synopses for various films, shows, and documentaries to promote viewership
  • Captures the content's style and genre through creative short writing

Korean Linguist 

Smartling
09.2021 - Current

- Translates various materials including UI, marketing, etc.

- Reviews and edits translation

- Provide LQA service to assess the quality of translation

Subtitle Author(EN-KO, KO-EN)

Gloz
01.2021 - Current
  • Participating in a directly contracted translator pool for the largest streaming service
  • Translates English subtitles into Korean and vice versa delivering faithful meaning and nuance of the source language
  • Adjust timing and add necessary asset tags to the template

Lead Subtitle Reviewer

RWS Moravia 
05.2019 - 11.2020
  • Applies subtitle LQA metrics in order to accurately measure the quality of subtitle provided
  • Reports errors spotted in subtitles to ensure appropriate and correct subtitle localization
  • Provides feedback to translators to resolve any errors and improve the quality of subtitle

Subtitle Translator & Proofreader 

IYUNO Media Group 
04.2018 - 11.2020

• Translation(EN-KO, KO-EN); Manages multiple assignments to ensure timely delivery with excellent quality guaranteed. Delivered multiple projects for various clients

• Proofreading; Verifies subtitle assets' linguistic and functional quality. Ensures adherence to the individual client's guidelines

• Cloud-based translation software; Create timed subtitle templates for Korean-English projects. Utilize subtitle editing software to its full potential including, but not limited to timecode editing, subtitle alignment, and frame rate matching

Localization QC Verifier 

RWS Moravia 
03.2017 - 03.2019

• Coordinates QC assets; Ensured delivery of all assets before and after the launch of contents, including video, subtitle (if applicable), dubbing(if applicable) and artwork. Followed-up with launch schedules to facilitate timely quality control

• Reviews product's final presentation; Oversaw the linguistic/artistic quality of the product including its subtitle, metadata, and artwork to establish viewer attraction. Monitored margins and incorporation of various components

• Reports technical/linguistic defects; Utilized bug tracking software(JIRA) to triage and report various defects under the appropriate category and assigned it to the supervisory team to ensure timely resolution

• UI testing; Monitored various devices including desktop (mac/pc), Apple tv, PS 3&4, etc. to ensure an inviting presentation and UI

• Quality control of content's metadata; Reviewed the metadata to confirm its accuracy and suitability for the target market

• Researches local markets; Investigated the target market's resources to promote market pertinent localization. Identified any inconsistent/unauthentic localization to advocate cultural authentication

Education

Sejong University 
03.2007 - 02.2014

Skills

    EN-KO, KO-EN Translation & Interpretation 

undefined

Software

Certification

Introduction to CSS3 

Timeline

Korean Linguist 

Smartling
09.2021 - Current

Subtitle Author(EN-KO, KO-EN)

Gloz
01.2021 - Current

Lead Subtitle Reviewer

RWS Moravia 
05.2019 - 11.2020

EN>KO Linguist

Welocalize
03.2019 - Current

Subtitle Translator & Proofreader 

IYUNO Media Group 
04.2018 - 11.2020

Introduction to CSS3 

01-2018

Introduction to HTML5 

12-2017

Localization QC Verifier 

RWS Moravia 
03.2017 - 03.2019

Pro Tools Certified User 

01-2014

Pro Tools Music Operator 

06-2013

Sejong University 
03.2007 - 02.2014
Yun Won KangLocalization Professional